Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيب zoom
Transliteration Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu zoom
Transliteration-2 wamā ikh'talaftum fīhi min shayin faḥuk'muhu ilā l-lahi dhālikumu l-lahu rabbī ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unīb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whatever you differ in it of a thing, then its ruling (is) to Allah. That (is) Allah, my Lord, upon Him I put my trust and to Him I turn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND ON WHATEVER you may differ, [O believers,] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore:] “Such is God, my Sustainer: in Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn zoom
Shakir And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time zoom
Wahiduddin Khan In whatever you may differ, [O believers] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore], Such is God, my Lord: in Him I have placed my trust, and to Him I always turn zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whatever thing about which you were at variance in it, then, its determination is with God. That is God, my Lord in Whom I put my trust and to Him I am penitent, zoom
T.B.Irving No matter what you (all ) may have differed over in any way, its jurisdiction still [remains] up to God. Such is God, my Lord; on Him have I relied and to Him do I refer. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Say to the believers, O Prophet,˺ “Whatever you may differ about, its judgment rests with Allah. That is Allah—my Lord. In Him I put my trust, and to Him I ˹always˺ turn.” zoom
Safi Kaskas Whatever matters you differ about, is for God to judge. Such is God, my Lord, in whom I trust, and unto Him I repent, zoom
Abdul Hye In whatever matter you differ, its decision is with Allah. (Say O Muhammad to the polytheists): Such is Allah, my Lord in whom I have put my trust, and to Him I turn in repentance, zoom
The Study Quran As for anything wherein you differ, judgment thereof lies with God. That is God, my Lord. In Him do I trust and unto Him do I turn zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I put my trust, and to Him I repent zoom
Abdel Haleem Whatever you may differ about is for God to judge. [Say], ‘Such is God, my Lord. In Him I trust and to Him I turn zoom
Abdul Majid Daryabadi And whatsoever it be wherein ye differ the decision thereof is with Allah; such is Allah, my Lord: in Him put my trust and Unto Him I turn in penitenance zoom
Ahmed Ali In whatever matter you disagree the ultimate judgement rests with God. This is God, my Lord; in Him have I placed my trust, if to Him I turn zoom
Aisha Bewley The judgement concerning anything you differ about is Allah´s concern. That is Allah, my Lord — I have put my trust in Him and to Him I turn — zoom
Ali Ünal "Whatever you differ on, the final judgment about it is with God. Such is God, my Lord: in Him I put my trust, and to Him I turn in devotion zoom
Ali Quli Qara'i Whatever thing you may differ about, its judgement is with Allah. That is Allah, my Lord. In Him I have put my trust, and to Him I turn penitently zoom
Hamid S. Aziz And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is in the hands of Allah; such is Allah, my Lord, on Him do I trust and to Him do I turn zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in whatever things you differ about, then the judgment thereof belongs to Allah. "That is Allah, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitent" zoom
Muhammad Sarwar Whatever differences you may have about the Quran, the final decision rests with God. In Him do I trust and to Him do I turn in repentance zoom
Muhammad Taqi Usmani And (Say O prophet to your opponents,) .Whatever dispute you have in any matter, its judgment lies with Allah. That One is Allah, the Lord of mine; in Him alone I have placed my trust, and to Him alone I turn (in every matter) zoom
Shabbir Ahmed And in whatever you humans may differ, the Decision rests with Allah. (Say), "Such is Allah, my Lord. In Him I trust and unto Him I always turn." ((42:8). Turning to Allah = Turning to His Laws in the Qur'an) zoom
Syed Vickar Ahamed And, in whatever (matters) which you differ, the decision about them is with Allah, (and) so is Allah, my Lord: In Him, I trust and to Him, I turn (in repentance) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah . [Say], "That is Allah , my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back." zoom
Farook Malik O Prophet, tell them: Whatever the subject of your dispute is, its Judgment belongs to Allah: Such is Allah my Lord, in Him I have put my trust, and to Him I turn in repentance zoom
Dr. Munir Munshey It is for Allah to (clarify and) resolve all matters concerning which you have differences (of opinion). Such is Allah, my Lord! In Him do I place my trust, to Him I turn (in repentance) zoom
Dr. Kamal Omar And whatsoever you people differed in this (i.e., if you have a dispute regarding any ordainment in this Al-Kitab, then be careful) that its verdict (is traceable) to Allah. This is to you, Allah, (He is) my Nourisher-Sustainer. In Him I have put my trust and to Him (Alone) I turn (for help and forgiveness) zoom
Talal A. Itani (new translation) Whatever matter you differ about, its judgment rests with God. 'Such is God, my Lord, in Whom I trust, and unto Him I repent.' zoom
Maududi The judgement on whatever you differ rests with Allah. Such is Allah, my Lord; in Him I have put all my trust and to Him I always turn in devotion zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anything you disagree about it, then its judgment (and decision) is with God. That is God, my Master, I trust in Him and I return to Him (in repentance) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whatever it is in which you differ, the decision of it is with God. This is God my Lord, in Him I trust, and to Him I turn zoom
Musharraf Hussain Whatever you disagree about, the final decision will be Allah’s, that’s Allah, My Lord; I trust Him, and I turn to Him sincerely zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I place my trust, and to Him I repent zoom
Mohammad Shafi And the resolution of your differences on any matter rests with Allah. [Say,] "Such is Allah, my Lord! In Him have I placed my trust, and to Him do I always turn!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the final judge in whatever you differ in. The same Judge is my Lord. I have put my trust in God and only to Him I return [for guidance.] zoom
Faridul Haque “The final decision for the matters in which you differ rests with Allah; such is my Lord - I rely on Him; and towards Him do I incline.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whatever you differ upon, its judgement belongs to Allah. Such is Allah, my Lord, in Him I have put my trust, and to Him I turn in repentance zoom
Maulana Muhammad Ali And in whatever you differ, the judgment thereof is with Allah. That is Allah, my Lord; on Him I rely, and to Him I turn zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what you differed/disagreed/disputed in it from a thing, so its judgment/rule (is) to God, that one (is) God, my Lord, on Him I relied/depended , and to Him I return/repent/obey zoom
Sher Ali And in whatsoever you differ, the final decision thereof rests with ALLAH. Say, `Such is ALLAH, my Lord; in HIM I put my trust, and to HIM I always turn. zoom
Rashad Khalifa If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In whatever you differ, the decision thereof is with Allah. This is Allah, my Lord, in Him I put my trust-and I turn towards Him. zoom
Amatul Rahman Omar And whatever may your differences be in a thing, the (ultimate) decision of it rests with Allah. Such is Allah, my Lord! On Him alone have I (always) put my trust, and towards Him do I turn (seeking His mercy) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the decision of the matter in which you differ rests only with Allah. That is Allah, my Lord. In Him I put my trust, and to Him alone I turn zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent zoom
Edward Henry Palmer But whatsoever ye dispute about, the judgment of it is God's. There is God for you!- my Lord! upon Him do I rely, and unto Him I turn repentant zoom
George Sale Whatever matter ye disagree about, the decision thereof appertaineth unto God. This is God, my Lord: In him do I trust, and unto him do I turn me zoom
John Medows Rodwell And whatever the subject of your disputes, with God doth its decision rest. This is God, my Lord: in Him do I put my trust, and to Him do I turn in penitence zoom
N J Dawood (2014) Whatever the subject of your disputes, the final word belongs to God. Such is God, my Lord: in Him I have put my trust, and to Him I turn in penitence zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Concerning your differences, the decision is with Allah. Such is Allah my Lord! In Him I trust. To Him I turn. zoom
Ahmed Hulusi Whenever you disagree about something its judgment belongs to Allah! Thus is Allah, my Rabb! I have placed my trust in Him... And to Him I turn! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And whatever subject or point you seem resolved to argue or dispute, refer it to Allah, the Ultimate Authority, for decision, recalling Him to the mind and speaking your thought, thus: "He is Allah, my Creator, in Whom I trust and to whom I have recourse for guidance." zoom
Mir Aneesuddin And in whatever thing you disagree, the judgment thereof will be from Allah, that is Allah my Fosterer, in Him I put my trust and towards Him I turn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...